Max Ophuls,
Johannes Brahms (1833 - 1897),
" Schwesterlein", 1894
Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
»Morgen wenn die Hahnen krähn, Wolln wir nach Hause gehn, Brüderlein, Brüderlein, dann gehn wir nach Haus.« Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus? Morgen, wenn der Tag anbricht, eh end't die Freude nicht, Brüderlein, Brüderlein, der fröhliche Braus. Schwesterlein, Schwesterlein, wohl ist es Zeit. »Mein Liebster tanzt mit mir, Geh ich, tanzt er mit ihr, Brüderlein, Brüderlein, laß du mich heut.« Schwesterlein, Schwesterlein, was bist du blaß? »Das macht der Morgenschein Auf meinen Wängelein, Brüderlein, Brüderlein, die vom Taue naß.« Schwesterlein, Schwesterlein, du wankest so matt? »Suche die Kammertür, Suche mein Bettlein mir Brüderlein, es wird fein unterm Rasen sein.«
Sorellina, sorellina mia, quando andiamo a casa? "Domani, al canto del gallo, torneremo a casa, fratellino, fratellino mio, allora torneremo a casa". Sorellina, sorellina mia, quando andiamo a casa? "Domani, quando spunterà il giorno, non prima che cessi la gioia, fratellino mio, l'allegro chiasso". Sorellina, sorellina mia, è tempo di ritornare. "Il mio amato danza con me, se vado via danzerà con un'altra. Fratellino, fratellino mio, lasciami ancora restare". Sorellina, sorellina mia, perché sei così pallida? "E' per la luce del mattino che illumina le mie guance, Fratellino, fratellino mio, bagnate di rugiada". Sorellina, sorellina mia, perché così stanca barcolli? "Cerca la porta della mia cameretta, cerca il mio lettino, fratellino mio, sarà bello giacere sotto un verde prato"

Commenti
Posta un commento